

Une soirée pour mettre à l'honneur un métier de l'ombre, une ascèse presque, un métier de passeurs de mots, avec 3 invités qui ont portés leur art jusqu'à l'expertise :
Camille Luscher a fait un master CAP à la Haute école d'art de Berne. Elle traduit et publie régulièrement. Elle travaille en parallèle au Centre de traduction littéraire de Lausanne et collabore à des festivals et manifestations littéraires.
Alexandre Pateau participe au Programme G.-A. Goldschmidt pour jeunes traducteurs. Il a traduit plusieurs auteurs de langue allemande et s'apprête à éditer et traduire un large choix de lettres tirées de la correspondance de Rilke (Ed. Laffont).
Jeanne Wagner a enseigné la littérature comparée en tant qu'assistante à l'Université de Genève. Elle a travaillé 4 ans à un projet de recherche sur la poésie tardive française et allemande, plus précisément sur les poèmes doubles de Rilke.
La joute a mis en présence la traduction de Jean-Yves Masson "Elegies duinésiennes" et celle de Jean Rounault "Elégies de Duino".